divendres, 19 de gener de 2018

VISTES AL CIELU, d'Àngel Carbonell, traducció asturiana de Xaime Martínez















Álex, nun pudiendo dormir,
de xemes en cuanto diba
a guetar daquién que lu frayara,
faciendo cruising en Montjuïc
o en cualesquier otru parque.


diumenge, 7 de gener de 2018

FAME Y YÁ, d'Àngel Carbonell, en traducció asturiana de Xaime Martínez

Picture by DDiarte










Muévenos Amor, si ye que puede llamase asina
a esti motor que prende y esparde'l mundu,
qu'impele la so fuxida y lu acompanga,
que lu posee, lu anima y lu abona.
¿Podría ser Dios, esti con mayúscula,
el Too que somos, que si crees nelli ye, si non non?
¿O bien un dios más, esti con minúscula,
d'un solu borbotu d'agua que fierve en llar?


dissabte, 30 de desembre de 2017

LA MUSA DELS NOIS, 14. Versions d'Àngel Carbonell

Hermes calçant-se les sandàlies alades,
1744, de Jean-Baptiste Pigalle,
Museu del Louvre, París










14, Dioscòrides




diumenge, 10 de desembre de 2017

EL JOVE, COM L'ESCUMA, d'Àngel Carbonell, amb traducció asturiana de Xaime Martínez







Poema de L'instant és tot. Emboscall: Barcelona, 2016.








l'onada mor
          a la platja           l'escuma
                    sembra l'arena